书名:《维吾尔族(西域)典籍翻译研究丝路遗珍的言际旅行》
作者:李宁著
出版社:大连:大连海事大学出版社
出版时间:2016 页数:313
格式:PDF
服务:10元
内容提要:
历史上的西域是世界四大文化的交汇地,汉藏语系、印欧语系和阿尔泰语系三大语言体系在此地交叠,佛教、伊斯兰教、基督教、摩尼教在此地传播。维吾尔族的祖先回鹘人自古在这里繁衍生息,留下了数以百计的文化典籍。频繁的民族更迭和语言交流,造就了西域特色的翻译形态。《维吾尔族(西域)典籍翻译研究 丝路遗珍的言际旅行》论及西域翻译活动和典籍传播情况,佛教、伊斯兰教和摩尼教典籍的翻译,《突厥语大辞典》,以及回鹘戏剧《弥勒会见记》、君王之境《福乐智慧》、维吾尔族英雄史诗《乌古斯传》、柯尔克孜史诗《玛纳斯》、史传典籍《拉失得史》和莎车乐典《十二木卡姆》等经典文献的翻译。另外,对西域地区的典籍和文学作品进行了系统的介绍和梳理,对其国内外翻译与传播情况做了详细的研究和说明,希望能够重现丝路遗珠的交流图景,为新疆各民族的团结和文化发展提供借鉴。
作者简介:
王宏印(笔名朱墨),陕西华阴人。南开大学外国语学院英语系教授,外国语言文学专业博士生导师,博士后流动站站长。历任中华文化典籍翻译研究会会长、中国英汉语比较研究会副会长、中国跨文化交际学会常务理事、中国翻译协会理事(专家会员)、《国际汉语诗坛》艺术顾问等。主要从事中外文学文化典籍翻译与中西翻译理论的教学与研究,兼及人文社科类比较研究与文学翻译评论,涉及莎剧、《诗品》、红学、民歌及石涛、穆旦与吴宓研究等领域,已出版各种论、译著及教材60余部,发表学术论文约百篇。教学研究之余发表诗文及译作,出版有《彼岸集:旅美散记》(2000年),《朱墨诗集》及《朱墨诗续集》(创作卷)(2011年,2013年)和《朱墨诗集》(翻译卷)(2011年),汉译《哈姆雷特》(2012年),《英译元曲百首》(2013年),《中国古今民歌选译》(2014年)等作品。
李宁,1978年出生,南开大学翻译学博士,现为北京第二外国语学院英语学院副教授、硕士生导师。曾于2009年和2012年分别前往美国蒙特雷国际研究学院和北亚利桑那大学访学。长期从事翻译教学、科研和实践工作,主要研究方向为典籍翻译。
目录:
绪论
第一章 新疆地区翻译和典籍情况概述
第一节 西域主要的民族和文化
第二节 西域翻译活动的特点
第二章 佛教典籍的翻译
第一节 概述
第二节 东汉到西晋时期西域的佛经翻译
第三节 东晋、南北朝时期西域的佛经翻译
第四节 隋唐时期西域的佛经翻译
第五节 五代和宋元明清时期西域的佛经翻译
第三章 伊斯兰教和其他主要宗教典籍的翻译
第一节 伊斯兰教典籍的翻译
第二节 摩尼教典籍的翻译
第三节 景教典籍的翻译
第四章 回鹘戏剧《弥勒会见记》
第一节 《弥勒会见记》的作品介绍
第二节 《弥勒会见记》的版本与传播概况
第三节 《弥勒会见记》的研究
第四节 《弥勒会见记》的回鹘文转译
第五节 《弥勒会见记》的德译
第六节 《弥勒会见记》的英译
第七节 《弥勒会见记》的汉译
第五章 君王之镜《福乐智慧》
第一节 《福乐智慧》及其作者
第二节 《福乐智慧》的版本与翻译
第三节 《福乐智慧》的少数民族译本
第四节 《福乐智慧》的汉译
第五节 《福乐智慧》的俄译
第六节 《福乐智慧》的英译
第六章 《突厥语大词典》
第一节 麻赫穆德·喀什噶里和他的《突厥语大词典》
第二节 《突厥语大词典》的版本与传播概况
第三节 《突厥语大词典》的翻译
第七章 维吾尔族英雄史诗《乌古斯传》
第一节 《乌古斯传》其书
第二节 《乌古斯传》的价值和艺术特点
第三节 《乌古斯传》的版本
第四节 《乌古斯传》的汉译
第五节 《乌古斯传》的英译
第八章 柯尔克孜史诗《玛纳斯》
第一节 《玛纳斯》和玛纳斯奇
第二节 《玛纳斯》的版本与传播概况
第三节 《玛纳斯》的翻译
第九章 史传典籍《拉失德史》
第一节 米尔咱·海答尔
第二节 《拉失德史》的简介
第三节 《拉失德史》的版本与传播概况
第四节 《拉失德史》的英译
第五节 《拉失德史》的汉译
第六节 《拉失德史》的维译
第七节 《拉失德史》的俄译
第十章 莎车乐典《十二木卡姆》
第一节 西域音乐典籍的翻译传统
第二节 木卡姆音乐
第三节 新疆木卡姆
第四节 《十二木卡姆》的翻译
参考文献
后记
已为 0/364 人服务